بهزاد عمرانی (خواننـده)
مانی مـزکیٰ (ترومبون، یوفونیوم، ارّه و همخـوان)
جهانیار قربانی (گیتار الکتریک، کُرنت و همخـوان)
آرش عمرانی (آکاردئون، ارگان و همخـوان)
کیارش عمرانی (گیتار باس، یوکولهله باس و همخـوان)
-
نوازندگان مهمـان
سالار محمداصغری (درامـز)
سردار سرمسـت (کیبورد، پیانو، ترومپت (قطعات «نرگس شیراز» و «اسب سفید»، آکاردئون و همخـوان (قطعهی «جون مریم»)
گلنوش عمرانی (همخـوان)
یک عدد
Audio Disc
دیجی پک
نوفه
تو کجایی؟
برگرفته از یک ملودی ایتالیایی
تورج نگهبان
بمرانی
2:33
چراغ دو چشم من آن شب تا به سحر گه سوسو میزد
The lamp of my eyes flickered that night until dawn
هر مژه از عشق او میزد، خاطرهی آن گیسو، راه من از هر سو میزد
Every blink of my eyes and every road I walked reminded me of her tress
میگفت عشقم در تنهایی تو کجایی؟ تو کجایی؟
My love kept on saying in my loneliness: Where are you? Where are you?
بی تو امشب از گیتارم کی برخیزد آوایی؟
How can my guitar sing a song when you are not here tonight?
تو کجایی؟ تو کجایی؟ آخر کجا دور از مایی؟
Where are you? Where are you? Where are you staying far from me?
کی باشدت ای بیخبر از رنج ما پروایی؟
When are you going to start caring for my suffering?
تو کجایی؟ تو کجایی؟ در خلوت تنهاییام
Where are you in my lonesome days?
کی مانده از عشقت به جز افسانه و رویایی؟
What has remained of your love but a legend and a dream?
اسب سفید
براساس قطعهی آرژانتینی «کابایو بلانکو»
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
بمرانی
4:03
اسب سفید من مهربان و رام است
My white horse is tender and tame
اسب سفید من چون کودکی آرام است
Gentle like a child: it's pure and it's plain
ای دریغ از هرچه دادم برای دوست
Oh, so many things I bestowed on my sweetheart
اسب خوبم، اسب خوبم، رفیقم اوست
My fine horse is now my only friend!
یال سپید اسبم روشنایی راه است
My horse's snow-white mane illuminates my way
چشم سیاه اسبم چون حفرههای ماه است
My horse's black eyes are like the craters of the moon
ای دریغ از هرچه دادم برای دوست
Oh, so many things I bestowed on my sweetheart
اسب خوبم، اسب خوبم، رفیقم اوست
My fine horse is now my only friend!
هر جا که خسته هستم یا غرق حسرتم
Whenever I am weary or filled with regret
پابند مهربانیش حتی در غربتم
I'm bound to its kindness, even when I'm away
ای دریغ از هرچه دادم برای دوست
Oh, so many things I bestowed on my sweetheart
اسب خوبم، اسب خوبم، رفیقم اوست
My fine horse is now my only friend!
آن کس که دست من را در دستش میفشرد
The one who would hold my hand tight is gone
مرا به دست غم داد به فراموشی سپرد
She gave me up to sorrow and pain
ای دریغ از هرچه دادم برای دوست
Oh, so many things I bestowed on my sweetheart
اسب خوبم، اسب خوبم، رفیقم اوست
My fine horse is now my only friend!
پَری
همایون خرم
هوشنگ ابتهـاج (ه.ا. سایه)
بمرانی
2:42
شبی که آوای نی تو شنیدم
The night I heard the sound of your flute
چو آهوی تشنه پی تو دویدم
I ran after you like a thirsty gazelle
دوان دوان تا لب چشمه رسیدم
And I joyfully sprinted until I reached the spring
نشانهای از نی و نغـمه ندیدم
But there was no sign of the song or the flute
تو ای پری کجایی؟ که رخ نمینمایی
Where are you, O fairy? Why don't you show your face?
از آن بهشت پنهان دری نمیگشایی
Why don't you open a door to that hidden paradise?
من همهجا پی تو گشتهام
I have looked everywhere for you
از مه و مه نشان گرفتهام
I have asked the moon and the fog about you
بوی تو را ز گل شنیـدهام
I have smelled your fragrance from the flower
دامن گل از آن گرفتهام
I have complained about you to the flower
تو ای پری کجایی؟ که رخ نمینمایی
Where are you, O fairy? Why don't you show your face?
از آن بهشت پنهان دری نمیگشایی
Why don't you open a door to that hidden paradise?
سر کنم ای برگ خزان
براساس قطعهی «سولِنزارا»، آهنگساز: انریکو ماسیاس
کریم فکور
بمرانی
2:41
سر کنم ای برگ خزان، با تو قصهای کهن
I tell you an old story, O the autumn leaf!
که در این قصهی کهن، نکتهای بود نهان که بسوزد دل من
There is a secret in the story that burns my heart
نالهها ای برگ خزان، خیزد از نهاد من
My soul starts to moan and cry
بر خاک افتادی و کس پی همدردی تو نکند رو به چمن
You are fallen on the ground and no one cares for you
تو همچون من، چهرهای افسرده داری
Just like me, your eyes are downcast
تو همچون من، بینصیب و خواری
Just like me, you are lowly and wretched
تانگوی باد بهاری
جمشید شیبانی
جمشید شیبانی
بمرانی
2:59
بگو ای دل بادِ بهاری را، گذری کن از کویَش
O my heart, tell the spring wind to pass by her house
راز ایام بیقراری را، ببر از ما به سویش
Bring her the secrets of my restless days!
جان برافروخت، خانمان سوخت، دیدهام را گریه آموخت
My soul was on fire, my house was burnt, My eyes learned to cry
رو نهان کرد، دل نشان کرد، تیر هجرش قصد جان کرد
She hid her face, she aimed at my heart, the arrow of her separation was shot to kill
بی تو پریوش، سینه در آتش، دیده در آب است
Without you, my beautiful, my heart is on fire, my tears starts to flow
ای گل زیبا، رسم تو با ما، ناز و عذاب است
O beautiful flower, see what you do to me! You bring me fire and pain
نو بهار است ای یار دیرینم، پر ز مِی کن ساغر را
It is the springtime, my old sweetheart: Fill my cup with wine!
دور از آن چشمانت کجا بینم، نو بهار دیگر را؟
How can I see another spring, when your eyes are far away from me?
شد ز کنارم، از چه نگارم، فصل بهار است
Why has my sweetheart left my side? It is the springtime
سرو روانم، راحت جانم، دل بیقرار است
O my cedar, the comfort of my soul, my heart is restless!
ای که بودی چون جان در آغوشم، گرچه پیمان بشکستی
I used to cling to you like dear life, even though you broke your promise
کی ز خاطر شوی فراموشم، که امید دل هستی
I will never forget you, for you are the hope of my heart!
روز و شب
ضیاء مختاری
احمد عاشورپور
بمرانی
2:59
روز و شب با شور و طرب، چون مرغ عاشقی دل بیدار من
Day and night, with passion and songs, you are like a lovebird, O my wakeful heart!
پر کشد هر سو بیقرار، شاید بنگرد رخ دلدار من
It flies around restlessly, hoping to find the face of my sweetheart
سبک چو باد سحر، رود به هر سو گذر
Gentle like the wind at dawn
رود به هر آشیان، کشد به هر گوشه پر
It blows on every nest and every corner
کشاند این دل مرا، به سوی آن دلربا
It draws my heart to that lovely charmer
به دام او روم من بیپروا
I will gladly fall into her snare
تو هم به شوق و هوس، چون مرغ از قفس
Like a bird out of its cage
به سوی ما پر بزن بُتـا
Come fly to me!
مشو تو ای فتنهگر، از ما بیخبر
Do not forget me, O seducer!
چرا ز ما غافلی، چرا؟
Why don't you care about me, why?
جلوهی روی تو، حلقهی موی تو
The beauty of your face, the curls of your hair
مرغ دل را در دل شب، به آشیان کشد در کوی تو
Draws the bird of my heart to nest near your house
افسانه
امینالله رشیدی
تورج نگهبان
بمرانی
3:27
شیدای زمانم، رسوای جهانم
I am beside myself, the scum of the earth
بیدلبر و بیدل، بینام و نشانم
I have no one to love, I have no name and face
دامن مکش از من، بنشین که نه شاید
Do not let go of me, just wait and see
آن دل که سپردم، دیگر بستانم
The heart I have lost, I shall find again
افسونگری ای افسانهی من
You are an enchanter, O my legend!
افسانهی دل دیوانهی من
You are the legend of my crazy heart!
شـوری و نویـدی
You are my passion and good tidings
در تیرگی شبهای سیه
In the shadows of the dark night
ای روشنی کاشانهی من
O the light of my house
چون نور امیـدی
You are like a beam of hope!
شیدای زمانم، رسوای جهانم
I am beside myself, the scum of the earth
بیدلبر و بیدل، بینام و نشانم
I have no one to love, I have no name and face
فردای روشن
عباس مهرپویا
ناصر رستگارنـژاد
بمرانی
3:30
شب از نیمه هم گذشت، یار رفته برنگشت
It is after midnight and my sweetheart is gone
پی عشق گم شده، نهم سر به کوه و دشت
And because I have lost her, I resort to meadows and mountains
همچو مه به نیمه شبها، میگردم تا بینم او را
Like the fog in the midnight, I will search until I see her
همچو مه به نیمه شبها، میگردم تا بینم او را
Like the fog in the midnight, I will search until I see her
تا سحر چو مرغ شب، دارم نالهها به لب
I weep and wail like a mournful owl
همچو مه به نیمه شبها، میگردم تا بینم او را
Like the fog in the midnight, I will search until I see her
همچو مه به نیمه شبها، میگردم تا بینم او را
Like the fog in the midnight, I will search until I see her
یار آمد، یار آمد، یار آمد، این صدای پای اوست
My beloved is coming, she is coming back: this is the sound of her footsteps
این همان آهنگ پای اوست، که جان آشنای اوست
This is the song of her footsteps, my soul knows it very well
آمد آن امید قلبم که روی چشمم جای اوست
The hope of my heart has come, the light of my eyes
آمد آن امید قلبم که روی چشمم جای اوست
The hope of my heart has come, the light of my eyes
جون مریم
پرویز مقصدی
ایرج رزمجو
بمرانی
2:32
وای وای، وای وای، جون مریم
Oh my, oh my, Maryam, my love
امشب مثل شبهای پیش، میخوام بیام کنار تو
I want to be at your side tonight, just like all other nights
پیمانهها رو پشت هم، خالی کنم به یاد تو
Drink up the cups, one after the other: I'll drink them for you!
آخ که چقدر دوستت دارم
Oh, how much I love you
تو سکههای چشم من، بیفته عکس روی تو
The reflection of your face is on the coins of my eyes
آخ که چقدر دوستت دارم
Oh, how much I love you
امشب باید تو آسمون، ستارهمو پیدا کنم
Tonight, I must find my star in the sky
تو کوچهتون مست و خراب، بیام تو رو صدا کنم، بگم بیا فرار کنیم
Smashed and drunk, I will come to your ally and call for you, telling you, come, let's run away!
بهت بگم دوستت دارم، توی چشمات نگاه کنم، بگم بیا فرار کنیم
And tell you how much I love you, Look you in the eye and tell you let's run away!
امشب میخوام مثل یه مرغ، روی هوا پر بزنم
Tonight, I want to fly like a bird
امشب بازم دلم میخواد، بیام به تو سر بزنم، بگم بیا فرار کنیم
Tonight, I want to come and see you again, tell you, let's run away!
میخوام دوباره مِی زده، خونهتونو در بزنم، بگم بیا فرار کنیم
I want to get drunk and come knock at your door, tell you, let's run away!
شاید امشب دلت بخواد، از پنجره نگام کنی
Perhaps you would like to see me from your window
وقتی که چپ و راست میرم یواشکی صدام کنی، آخ که چقدر دوستت دارم
Stealthy calling me as I stagger, Oh, how much I love you; Oh my, oh my!
اگه به دیوار بخورم، بخندی و رسوام کنی، آخ که چقدر دوستت دارم
Laughing at me when I hit a wall, Oh, how much I love you
شیدایی
بازخوانی ترانهی قدیمی از فیلم «فردا روشن است»
بازخوانی ترانهی قدیمی از فیلم «فردا روشن است»
بمرانی
3:48
من و تو با شیدایی، همه شب در تنهایی
You and I and the madness of love, alone every night
تو نهی سر بر شانه، ز غم دنیا بیگانه
You put your head on my shoulder, free from all the sorrows in the world
تو ز ناز و فسون افسانه، من و عشق و جنون همخانه
You are all coquetry, I live in the madness of love
به کنار تو من در آنجا، بنشسته و چون بیپروا
Oh, how I sit beside you there, without care
زیباتر از پریا هستی تو که من به جهان
You are more beautiful than angels
عشق تو، مهر تو، دارم بر یاد
I remember your kindness and your love
عشق تو، مهر تو، دارم بر یاد
I remember your kindness and your love
من، تو، بهار و چمن، شب مهتابی، صبح و دمن
You and I, the spring and the grass, the moonlit night, the morning and the meadows
به خدا دیگر چه از این بهتر ز جهان هستی
What more shall I want in this world?
به خدا دیگر چه از این بهتر ز جهان هستی
What more shall I want in this world?
نرگس شیراز
حبیبالله بدیعی
رحیم معینیکرمانشاهی
بمرانی
2:04
سنبل به چمن با ناز آمد، گل به گلستان باز آمد
When the flower came coquettishly to the grassland, the flowers bloomed in the garden
در بزم جهان بوی نرگس، از چمن شیراز آمد
In the banquette of the world, the odor of the daffodils came to Shiraz from the grassland
مرغ زیبا آمد به سخن، شور دیگر دارد دل من
The beautiful birds started to speak, there is a new passion in my heart
نوشد هر کس جامی از دست دلآرامی
Whoever drinks from the cup that a beautiful companion holds
گیرد ز جهان کامی
All his desires will be satisfied
گل چون بیند روی تو را، رخسار دلجوی تو را
When the flower sees your face and your loving visage
جلوه نماید، عطر افشانی از سر گیرد
It will show its beauty and start giving off fragrance
تازه شود گل، عشق و شوری دیگر گیرد
It regenerates with a new love
ای خوش آن کس بار دیگر از دست تو ساغر گیرد
How beautiful it is to drink from a chalice that you bring!
ای گل تو چه با نازی، چون نرگس شیرازی
O flower, how beautiful you are: just like the daffodil of Shiraz!
زندگی خوب
غلامحسین مینباشیان
جمشید شیبـانی
بمرانی
4:07
زندگی خوب است که گیری دلبری نکو
Life is good when you have a beautiful sweetheart
تا فروشی هر دو جهان بر یک تار مو
Then you will trade the world with a single hair
خندهاش عشق است و روح است و جان است
Her laughter is my love, spirit, and soul
رویش آمیز هر دو جهان است
Her face is the best of both worlds
چون نگاهش یک سو، روی ماهش بر او
When she looks the other way, the moon shines on her face
تاب سنبل، بوی گل دارد آن گیسو
Her curls are like hyacinths and her tress smells like flowers
یک نگاه یار من، میبرد صبر و قرار من
One look of my sweetheart takes my breath away
کند شکار دل و جان من، مثال شیر نر
It hunts my heart like a lion hunts a deer
دیدم چشـم مسـت یار، روی مهوش نگار
I saw her bloodshot eye, the face of my sweetheart
با خود برده دل و دینم، نموده چنینم
I have lost my heart and my religion